quarta-feira, 7 de abril de 2021

Juke box love song (Langston Hughes)

 


CANÇÃO DE AMOR DA JUKE BOX

 

Eu poderia levar a noite do Harlem

a envolver-se à tua volta

Levar as luzes de néon e fazer uma coroa,

Levar os autocarros da avenida Lenox,

Táxis, metros,

E pela tua canção de amor, reduziria o seu ruído.

Agarraria a batida cardíaca do Harlem,

Faria um de ritmo de tambor,

Gravaria isso num disco, deixá-lo-ia a rodar,

E enquanto o ouvíssemos tocar,

Dançaria contigo até ser dia

Dançaria contigo, minha doce mulata do Harlem.



JUKE BOX LOVE SONG


I could take the Harlem night

and wrap around you,

Take the neon lights and make a crown,

Take the Lenox Avenue busses,

Taxis, subways,

And for your love song tone their rumble down.

Take Harlem's heartbeat,

Make a drumbeat,

Put it on a record, let it whirl,

And while we listen to it play,

Dance with you till day

Dance with you, my sweet brown Harlem girl


Tradução: Carlos Ramos

 

sexta-feira, 26 de março de 2021

For my daughter/Para a minha filha (Weldon Kees)

 



Para minha filha

 

Ao olhar nos olhos da minha filha, eu li

Sob a inocência da carne matinal

Ocultas, insinuações de morte a que ela não dá atenção.

O mais frio dos ventos despenteou este cabelo, e a malha

De algas marinhas tricotaram essas miniaturas de mãos;

O veneno lento da noite, tolerante e brando,

Moveu o seu sangue. Anos ressequidos que eu vi

Pode ser que ela pareça: imunda, persistente

Morte em certa guerra, as pernas esguias verdes.

Ou, alimentada de ódio, ela saboreia a picada

Da agonia alheia; talvez a cruel

Noiva de um sifilítico ou de um tolo.

Estas especulações azedam ao sol.

Eu não tenho filha. Não desejo nenhuma.



For My Daughter

 

Looking into my daughter’s eyes I read   

Beneath the innocence of morning flesh   

Concealed, hintings of death she does not heed.

Coldest of winds have blown this hair, and mesh

Of seaweed snarled these miniatures of hands;

The night’s slow poison, tolerant and bland,

Has moved her blood. Parched years that I have seen   

That may be hers appear: foul, lingering   

Death in certain war, the slim legs green.   

Or, fed on hate, she relishes the sting   

Of others’ agony; perhaps the cruel   

Bride of a syphilitic or a fool.   

These speculations sour in the sun.   

I have no daughter. I desire none.


Tradução: Carlos Ramos


Lei Of

a lei ofusca
quem dela mais depende
lay off
falei ofegante
gelei ofícios
e orifícios
calei ofensivas
obtusas
selei oficinas
e vitaminas
burilei oftálmicas
vacinas
embalei ofertas
de vinho do porto
offley
e deitei fora as batatas fritas
lay's off

quinta-feira, 25 de março de 2021

Amen (james Balwin)

 





Amen

 

No, I don't feel death coming.

I feel death going:

having thrown up his hands,

for the moment.

I feel like I know him

better than I did.

Those arms held me,

for a while,

and, when we meet again,

there will be that secret knowledge

between us.

 

 

Amém


Não, não sinto a morte a chegar.

Sinto a morte a partir:

tendo levantado as mãos,

para o momento.

Sinto que o conheço

melhor do que eu.

Aqueles braços seguraram-me,

por um tempo,

e, quando nos encontrarmos novamente,

haverá esse conhecimento secreto

entre nós.


Tradução: Carlos Ramos